Los idiomas mayas están vivos




por Marcelo Colussi
elPeriódico

En un país con mayoría de población maya, curiosa –o patéticamente– los idiomas mayas no cuentan. O, aunque se hablen, aunque sean la lengua materna de la mayoría de la población, parecen “lenguas extranjeras” en su propia casa.

Eso evidencia la verdadera situación de los pueblos originarios: son mayoría, pero parecen la minoría, son los habitantes históricos de estas tierras, pero parecen los forasteros en su propia casa.

Las cosas cambian, claro. Pero muy lentamente. Lo que hoy día sucede con la situación de los pueblos mayas no es similar a lo de décadas atrás, cuando se vendían las fincas con “indios incluidos”, antes de 1944. De todos modos, la resistencia a los cambios es fenomenal: ¿cuántos indígenas ocupan cargos de decisión en la estructura de gobierno, o en la empresa privada? ¿Cuántos indígenas hay en el Congreso en un país con mayoría maya, o dirigiendo universidades o comandando las fuerzas armadas? Para mucha población no indígena un güipil, por ejemplo, es sinónimo de empleada doméstica. “Es más fácil desintegrar un átomo que un prejuicio”, decía Einstein.

“Hablar en lengua” sigue siendo una forma –despectiva, por cierto– para referirse a los idiomas originarios. De las 21 lenguas mayas que se hablan en Guatemala, todas descendientes directas del tronco común protomaya de Mesoamérica, quienes no son mayahablantes originales prácticamente no las conocen, y no hay mayor esfuerzo por conocerlas. Según el Mapa Mundial de las Lenguas en Peligro de la UNESCO, dado a conocer recientemente, todos esos idiomas se encuentran en estado de vulnerabilidad y corren riesgo de diluirse en el tiempo, como ya sucedió con otras tantas lenguas en el mundo.

En un esfuerzo por mantener viva la cultura, el tesoro más invalorable de cualquier sociedad, el Ministerio de Educación, a través del Viceministerio de Educación Bilingüe Intercultural, junto a Perinola Libros Wuj Books, la Asociación Luciérnaga y el Programa de Apoyo a la Calidad Educativa (PACE) de la Cooperación Técnica Alemana (GTZ) convocaron en el transcurso del año pasado al Primer Concurso Nacional de Literatura Infantil y Juvenil en Lenguas Mayas, con las categorías de cuentos y de poesías. La respuesta fue masiva, recibiéndose 151 trabajos (mucho más de lo esperado por los organizadores). Hubo dos jurados: uno adulto y uno infantil. Para fines de mayo se conocerán los resultados.

Acciones de este tipo son las que necesita un país demasiado cansado de discriminaciones. ¡Que vivan las lenguas mayas!









0 comments:

Publicar un comentario